广东话中的“士多”跟便利店是一个意思吗?有哪些特色?

广东话中的“士多”跟便利店是一个意思吗?有哪些特色?冇错啦!广东话的士多仔其实就是说的便利店,“士多”这个说法首先出现在中英文混用的香港,后来引入大陆,称为“士多”了。而便利店(外文名:Convenience Store),是位于居民区附近的实体店或提供网上购物的虚拟店,指以经营即时性商品或服务为主,以满足便利性需求为第一宗旨,采取自选式购物方式的小型零售店或网上商店。上面的Store,就是直接英翻译港的“士多”啦。

士多

[名]

store, 街边便利店,多称于香港或者广东

1

欧布里德的说谎者悖论和赫拉克利特的亦此亦彼悖论,两者携手挑战亚里士多得的不矛盾律。

Eubulides ’ the Liar Paradox and Heraclitus ’ This and That Paradox both challenge Aristotle ’ s Non-contradiction Law.

2

大丽委身于李士多里,也许还结识过旁人,她之所以游手好闲,是她那十只过分美丽的桃红指甲在作怪。

It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness.

英文“store”的译音。是小杂货店的意思。

这个说法首先出现在中英文混用的香港,后来引入大陆。称为“某某士多”

“士多店”是翻译名词,引用中的误用现象。“士多”本来就是“店”缘何还称“士多店”?这是学识低劣的表现。但是由于广为流传,特别是在香港地区,因此就变成了约定俗成的说法,被大量引用,成为又一流行词汇。


欢迎分享,转载请注明来源:民族网

原文地址:https://www.minzuwang.com/life/1152219.html

最新推荐

发表评论

评论将在审核通过后展示